Перевод диплома

перевод дипломаВ переводческом бюро «Нотариалка» оказывают услуги перевода диплома. К нам очень часто обращаются люди, заинтересованные продолжить за границей профессиональную карьеру или получить там дополнительное образование. Чтобы зарубежный работодатель или вуз смог по достоинству оценить своего кандидата, документы об образовании, необходимые для поступления или устройства на работу, переводят на язык той страны, в которой кандидат собирается работать или продолжить обучение.

Особенности перевода диплома

В переводе диплома необходимо обязательно соблюдать точность. Полученный в результате перевода документ об образовании ни коем образом не должен восприниматься двояко. При приеме кандидата в вуз или при приеме его на работу принимающая сторона должна четко понимать, какие дисциплины были пройдены кандидатом, и какое количество академических часов он посетил за время учебы.

Основная проблема заключается в том, что в зачетных книжках многих российских вузов названия дисциплин очень часто сокращаются до аббревиатур. Эти аббревиатуры, если их должным образом не перевести на иностранный язык, могут доставить немало хлопот работодателю или вузу, а в большей степени — кандидату, поскольку некачественный перевод сводит его шансы получить работу или продолжить обучение за границей до минимума. Чтобы избежать таких неприятностей, в бюро «Нотариалка» все аббревиатуры расшифровываются, чтобы работодатель или вуз смог без труда понять, какие дисциплины были освоены кандидатом за время учебы, и по достоинству смог их оценить. Вы можете быть уверены, что наши специалисты расшифруют и переведут в вашей зачетке или дипломе все самые трудно воспринимаемые аббревиатуры.

Бюро «Нотариалка» осуществляет перевод приложений к диплому, даже если названия курсовых и дипломных работ носят специфические наименования, которые могут быть не ясны неспециалистам той или иной области. Как мы выходим из положения и подбираем корректный перевод? Все очень просто! Мы обращаемся за помощью к специалистам, работающим непосредственно в этих областях. Не стоит также забывать про еще один немаловажный фактор — наименование российских вузов. Вольный перевод наименований не гарантирует кандидату стопроцентный прием на работу или поступление в выбранный им зарубежный вуз. Поэтому вы можете быть уверены, в нашем бюро все наименования проверяются на официальных сайтах учебных заведений, где зачастую уже указан их перевод на иностранный язык. Чтобы к нам никаких нареканий не было, перед тем как нотариально заверить перевод, мы отправляем его на проверку заказчику.

Перевод диплома и его нотариальное заверение

При приеме на работу за рубежом или при поступлении в зарубежный вуз перевода диплома не всегда оказывается достаточно, для многих иностранных организаций необходимо, чтобы диплом был еще и заверен. Для того чтобы диплом был действителен в другой стране и у вас не возникло проблем с законом, желательно, чтобы на документе имелся апостиль или была пройдена консульская легализация в случае, если страна не подписывала Гаагское соглашение. Но как показывает практика, для многих организаций достаточно простого нотариального заверения. Есть даже случаи, когда вузу требуется простой перевод с заверением бюро. Рекомендуется заблаговременно узнавать, какое заверение необходимо при приеме на работу или поступлении в вуз. Для этого достаточно обратиться в ту организацию, в которую вы собираетесь подать ваши документы. Зачем переплачивать деньги за апостиль, если вашему работодателю или вузу требуется только нотариальное заверение?

перевести диплом, перевод диплома с нотариальным заверением, перевод диплома17.08.2015, 984 просмотра.

Перевод и нотариальное заверение документов