Нотариальный перевод паспорта – 5 важных правил

Паспорт – это на сегодняшний день важнейший документ, удостоверяющий личность гражданина. Этот документ имеет одну очень важную особенность: он будет иметь юридическую силу только в той стране, в которой он был выдан. То есть использовать его как идентификатор личности в другой стране попросту не получится, если он не был переведен на язык этого государства.
Очень часто нотариальный перевод паспорта на различные языки требуется гражданам Украины, в частности на язык Российской Федерации.

В каких случаях нужен перевод паспорта?

где нужен перевод паспортаПеревод украинского паспорта с нотариальным заверением, цена которого в нашей компании стоит от 990 руб, может понадобиться в таких случаях:

• Трудоустройство или поступление в ВУЗ. Гражданин Украины, который планирует учиться или работать официально в России, обязан перевести свой паспорт.
• Оформление наследства. Очень часто возникают проблемы с этим в случае неграмотного перевода, особенно, когда некорректно переведены фамилии и даты.
• Получение визы и заключение брака. Эти два случая взаимосвязаны, ведь когда данные визы и перевода украинского паспорта не совпадают, иностранные органы могут отказать в приеме документов для заключения брака.
• Смена гражданства. В этом случае перевод паспорта и иных документов – необходимая мера, без которой выполнение операций по получению гражданства другой страны будет невозможным.
• Другие случаи. К таким относят оформление доверенности на гражданина другой страны, судовые разбирательства, открытие счета в зарубежном банке, ведение коммерческой деятельности на заграничной территории и т.д.

Процедура нотариального перевода паспорта

описание процессаГраждане Украины и Российской Федерации очень часто мигрируют за границу, так что для законного использования паспорта в другой стране потребуется не просто перевод паспорта, а именно нотариальный перевод документа, то есть нотариально заверенный. В этом случае над документами работает сразу два специалиста: переводчик и нотариус. Проведение такой процедуры можно разделить на несколько этапов:

1. Непосредственно процесс перевода на нужный язык.
2. Проверка перевода на предмет точности дат, имен, фамилий, органов законодательства.
3. Заверение подписи переводчика. На этом этапе уже требуются услуги нотариуса. Как правило, бюро переводов и нотариальная контора располагаются рядом или даже в одном здании, так что заказчику не придется искать специалистов по всей Москве. Если все выполнено качественно, нотариус ставит печать и подпись. Если требуется еще и копия паспорта, заверенная нотариусом, он заверяет еще и копию.

Узнайте так же, как нотариально заверить подпись на документе, ознакомьтесь на видео ролике на Youtube.

Важные правила перевода паспорта

Перевод любого документа имеет свои нюансы. Перевод паспорта требует особой внимательности, и выполнения 5 важных правил:

пять правил, которые нужно знать• Переводить необходимо все заполненные страницы паспорта, исключение становят визы, записи о пересечении границы и т.п. Вопрос о том, почему нельзя перевести только первую страницу, задает каждый второй клиент. Казалось бы, вся главная информация указана именно на этой странице. Однако только полный перевод всего документа можно заверить нотариально, остальные переводы не имеют юридической силы.
• Тип, код страны и номер паспорта не переводятся. Дело в том, что это латинская кодировка, которая используется во всех странах. Поэтому подобные международные обозначения нужно оставлять в первоначальном виде.
• Написание имен, фамилий, названий стран и населенных пунктов, дат и т.д. должно быть абсолютно точным и, кроме того, имя и фамилия должны соответствовать их написанию в загранпаспорте человека, на визах или других заграничных документах. Если таковых нет, имя и фамилия переводятся согласно правилам транслитерации.
• Нужно точно переводить названия официальных органов, указанных в документе, а также всегда полностью передавать текст печатей.
• Фотография оригинала подается в переводе так: /фотография владельца/.

Перевод осуществляется с оригинала паспорта владельца в течение нескольких часов.
На первый взгляд, нотариальный перевод документа – сущие пустяки, ведь перевести несколько десятков слов и цифр сумеет каждый человек с элементарными знаниями языка перевода. Но здесь не все так просто. Очень важным моментом является профессионализм переводчика. К переводу должны допускаться только люди, имеющие достаточно знаний для перевода официальных документов. Неграмотный перевод может привести к тому, что такой документ нигде не примут и это доставит его владельцу множество проблем. Именно поэтому обращение к специалистам и настоящим профессионалам в этом случае крайне необходимо.
При корректном переводе и заверении паспорта можете не сомневаться в том, что все заграничные сделки пройдут в соответствие с законом и без малейших задержек.

правила, рф, украина, нотариус, паспорт, перевод, нотариальный17.02.2016, 1808 просмотров.

Перевод и нотариальное заверение документов