Профессиональный устный перевод

заказать устный переводПереводчик должен изложить ее слушателям, не имея времени на осмысление и анализ сказанного. Времени на исправление ошибок у него также нет.

Трудность устного перевода обусловлена такими факторами:
 — сложно фиксировать звуковой поток или речь;
 — передача информации происходит быстро, зачастую нет возможности уточнить сказанное или вернуться к предыдущим фразам;
 — переводчик не может воспользоваться словарем или справочником;
 — времени на обдумывание фразы и ее точной формулировки нет.

Чтобы справиться со всеми сложностями перевода, специалисту нужно обладать обширным словарным запасом, иметь опыт выполнения подобной работы. Нелишними станут такие качества как находчивость, умение находить уместные замены и быстро переключать внимание на новый объект.

Устный перевод разделяют на два основных вида:
 — Последовательный. Его часто используют на официальных мероприятиях, при деловых встречах, на телевидении, в судебных заседаниях. В этих случаях количество участников и используемых языков ограничено. Выступающий в своей речи делает небольшие паузы, во время которых выполняется перевод. Речь разбивается на 2-3 предложения, позволяющие переводчику и слушателям не потерять суть беседы.
 — Синхронный. Чаще всего он используется на массовых мероприятиях с большим количеством гостей, говорящих на разных языках. Перевод практически накладывается на речь говорящего. Задержка между словами выступающего и переводом составляет несколько секунд. Переводчик обычно располагается в отдельном кабинете и использует оборудование, позволяющее ему четко уловить особенности речи. Слушателям текст передается через наушники. При синхронном переводе от переводчика требуется доскональное знание языка, тематическая подготовка и владение техникой вероятностного прогнозирования.
Устный перевод может быть одно или 2-х сторонним. В первом случае перевод происходит с одного на другой язык. Если между говорящими происходит диалог, то выполняется 2-х сторонний перевод. На конференциях или заседаниях со слушателями, владеющими разными языками, используют релейный перевод. Сначала речь переводится на один язык (например, английский), а затем с него на другие языки. Необходимость такого перевода возникает при обслуживании многоязыковых конференций и необходимости в большом количестве переводчиков. 

Заказать устный перевод по почте:+7 (985)048-96-61, email:zakaz@notarialka.com, онлайн заказ, в нашем офисе: г. Москва, ул. 1905 года, д.10, стр.1, офис 323 (офисный центр МТА)

профессиональный устный перевод, устный перевод, заказать профессиональный устный перевод04.11.2015, 778 просмотров.

Перевод и нотариальное заверение документов